用户名:
密 码:
验证码:
  
过刊回眸
价值工程2019年
价值工程2018年
01期
02期
价值工程2016年
价值工程2015年
价值工程2014年
价值工程2013年
价值工程2012年
价值工程2009年
价值工程2011年
价值工程2010年
价值工程2008年
价值工程相关
 
期刊导读

浅议文化词和文化含义词及其翻译方法

On Cultural Words, Cultural Meaning Words and Its Translation Method

田苗苗 TIAN Miao-miao
(陕西省建筑职工大学,西安 710068)
(Architecture Zabor University of Shaanxi Province,Xi'an 710068,China)

摘要: 语言和文化的关系是辩证统一的,翻译过程中蕴含在语言中的文化因素给译者的工作带来了挑战。文章介绍了文化词和文化含义词的各自定义及区别,并对二者在英汉互译中的处理提出了几种方法。
Abstract: The relationship between language and culture is a dialectical unity, and the cultural factors contained in translation process bring challenges to translator's work. This paper introduces the definitions and differences between cultural words and cultural meaning words, proposes several method in translation.
关键词: 文化词;文化含义词;翻译方法
Key words: cultural words;cultural meaning words;translation method
  中图分类号:H315.9                                     文献标识码:A                                  文章编号:1006-4311(2014)07-0261-02

0  引言
各个民族都有自身的语言和文化。二者息息相关、相辅相成:首先,语言承载着文化,而文化又促进语言的发展进步;其次,文化是语言赖以存在的基础,而语言又是文化的一部分。对于生活在地球上的人们而言,思维具有一定的同一性,但是由于语言形成的任意性和约定俗成性,各语言文化之间必然存在着分歧和差异。就中英两种语言而言,英汉双语翻译既是语言与语言之间的转换,也是承载着语言的文化之间的转换。而文化之间的这种差异又成为双语翻译的难点。
1  文化词及文化含义词
关于文化的定义很多,但是大家公认的、比较完整的定义是英国人类学家泰勒在1871年《原始文化》中给出的:文化是一种复杂的整体,其中包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗以及人们作为社会成员所获得的一切能力和习惯。
美国著名翻译理论学家尤金·奈达将语言中的文化因素分为五类:①生态学;②物质文化;③社会文化;④宗教文化;⑤语言文化。这一分类指出了文化因素出现的五个方面。而本文将根据文化因素结构和意义不同形成的文化含义词进行探讨。
文化词指的是某一特定文化中具有而另一文化中不具有的事物和概念。而文化含义词是某一特定文化中存在的事物和概念在另一文化中也存在,但在词汇的宽窄方面不完全重合,也就是说只有某种程度的对等。文化含义词根据其构成和特点可以分为三类。
1.1 指称意不同的文化含义词  指称意不同的文化含义词是由于不同社会文化对客观事物和概念的不同切分而造成的意义部分对等。就英汉语来说,最典型的例子就是亲属词的不重合。
比如,英语的一个uncle就等于汉语的舅舅、叔叔、伯父、姑父、姨夫五个称谓;汉语的祖父、外祖父两个称谓体现了父母两方亲戚的内外之别,而英语中只有一个grandfather。汉语文化中用“副”字来表示职称或官衔,比如“副市长”、“副班长”、“副董事长”、“副校长”等,“副”字可用来表示任何副职头衔。英语中却没有一个对应的可以涵盖所有副职的词,而是不同的职称可以对应不同的副职词汇,包括assist-ant, associate, deputy, vice等。再如,汉语“麻、辣、烫”与之对应的英语词只有一个 “hot”;中国的茶叶可以分为上百种,而大多数西方人估计只能说出红茶和绿茶两个名称。
1.2 联想意不同的文化含义词  此类文化词是指两种文化中都具有的事物但却有着不同的联想意。以颜色词为例,“黄色”在汉语文化里过去与皇帝有关,如“黄袍”、“黄马褂”。在现代汉语中则表示淫秽,如“黄色电影”、“黄色新闻”等。Yellow在英语中表示“胆小”、“卑鄙”,或特定事物的标记,比如a yellow dog(卑鄙的人),yellow pages(黄页,指电话号码簿)。
1.3 语用意不同的文化含义词  英语民族的人见面打招呼不外乎天气问题,而中国人见面则常问“干嘛去?”“吃了没?”“到哪去?”,这几句只是象征性的寒暄语。而西方人对此则比较敏感,他们会认为“到哪去?”“干嘛去?”是个人私事,这样直接问是没礼貌的行为,或者如果被问到“吃了没?”,他们会认为对方想请他们吃饭。这种情况下,我们可以根据情况改为英语的招呼语“Hello!”“Good morning!”等。
2  文化词及文化含义词的翻译方法
2.1 直译
例:“他一家子在这儿,他的房子,地在这儿,他跑?跑了和尚跑不了庙。”
"Escape? But his home and property can’t escape. ‘The monk may run away, but the temple can’t run with him!’"
“跑了和尚跑不了庙”是汉语习语,英语译文保留了原文“和尚”、“庙”的形象,采用直译法传达原文语义。
2.2 意译
例:真是‘天有不测风云,人有旦夕祸福’啊……
杨宪益译:“Truly, storm gathers without warning in nature, and bad luck befalls men overnight.”
霍克斯译:“I know the weather and the human life are both unpredictable.”
例:It was another one of those Catch-22 situations, you are damned if you and you are damned if you don’t.
这真是又一个左右为难的尴尬局面,做也倒霉,不做也倒霉。
此处“catch-22”是一个文学典故,出自美国当代小说家海勒(Joseph Heller)的小说《第二十二条军规》。
2.3 转换法
各民族文化的差异使得相同的事物可能会产生不同的联想,同样,不同的事物也可能有相同的联想。这就为转换法提供了条件。
就地理位置而言,中国是个大陆国家,黄土高原孕育了中华民族,汉民族的生活离不开土地。而英国作为岛国,历史上航海就比较发达,语言中有诸多关于水、海的词语。所以汉语的“挥金如土”和英语文化中的“spend money like water”同义,都用来比喻花钱大手大脚。
自古以来,中国就是农业大国,牛是人们进行农业生产必不可少的工具,因此牛就被人们看作吃苦耐劳的象征,故汉语有“力大如牛”之说。而英国古代的耕地主要靠马,因此在英美文化中马象征着勤劳,故英语用“as strong as horse”表示力大无穷之意。
2.4 译注法
例:At home and abroad there is a strong dissenting view that sees the treaty as a new Munich.
国内外一致提出强烈异议,认为该条约是一项新的慕尼黑阴谋协定。
2.5 音译法
音译法是文化空缺词常采用的译法,包括完全音译和部分音译。其中,完全音译词有时后面带有释义性的词语。
完全音译:kowtow磕头;toufu豆腐;kongfu功夫;nylon尼龙;sofa沙发;
逻辑学logic;芭蕾舞ballet。
部分音译:Internet因特网;goldlion金利来;Mastercard万事达卡。
3  结语
翻译中的文化问题是任何译者在翻译过程中都不可忽视的问题,了解语言和文化的关系是翻译工作者应掌握的基本技能。在翻译过程中语言中的文化因素可以移植,也可以转换,这都需要译者熟练地掌握各种翻译技巧,解决翻译的文化问题。文中对文化词和文化含义词提出的几种翻译处理方法希望能给大家带来一些启示和帮助。
参考文献:
[1]陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
[2]居祖纯.汉英语篇翻译[M].北京:清华大学出版社,2000.
[3]邵志红.汉英对比翻译导论[M].上海:华东理工大学出版社,2005.
[4]周方珠.翻译多元论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

 

返回
首页 杂志社介绍 新闻中心 期刊导读 人才招聘 联系我们

<meta name="baidu_ssp_verify" content="83ff5af2f2e4758936d2a6db3d653e6b">